就如大众所认知的那样,翻译只是会议需求的一个工具,但翻译不是一个普通的工具,它是担负着传递信息传递思想这个重任的媒介,是无法简单购买的。因此在会议的安排过程当中是需要认真对待翻译这个部分的。
就如大众所认知的那样,翻译只是会议需求的一个工具,但翻译不是一个普通的工具,它是担负着传递信息传递思想这个重任的媒介,是无法简单购买的。因此在会议的安排过程当中是需要认真对待翻译这个部分的。此外,会议翻译还与普通翻译不同,因为会议还会涉及到诸多相关术语,所以在安排翻译时,需要商家与翻译沟通处理好关于翻译内容的部分,比如可以将相关会议资料交给翻译去提前熟悉提前准备。当然具有重大商业机密的会议,作为会议翻译是绝对需要保密其内容的。无论是在会议开始前还是结束以后,都需要遵循商家的保密要求。
会议翻译包括会议口译和会议资料笔译两方面服务,不过一般都以会议口译的形式出现在当今会议当中。会议口译是一个特地为跨语言、跨文化情况下进行交流和服务的专业性很强的职业,在各种口译中,会议口译是先进高端的,通常来说它包括交替传译和同声传译这两种口译模式:
一、 交替传译(consecutive interpreting)
这是一种由口译员在会议室完成传译的翻译模式。口译员通过边听讲述人讲述信息边记录的方式,在讲述人停止讲述开始等候传译时,利用自身翻译技巧和表达技巧,用清晰明确的目的语,准确完整地把讲述人的信息内容传达。在会议口译中,交替传译的难度在于需要口译员听取较长时间不间断的讲话,如五至十分钟,但仍然需要保持良好的表达技巧,依旧能够清晰明确、完整准确地传译出讲述人的全部信息。
二、 同声传译(simultaneous interpreting)
这是一种口译员在隔离声音的环境中使用专业设备完成传译的翻译模式。口译员通过边使用耳机收听讲述人的讲话内容,边利用自身能力相对同步地对着话筒将讲述人所讲述的内容全部清晰明确、准确完整地以目的语表达输送给已经调好对应语言频道的与会者。在会议口译中,同声传译的重点在于需要传译者和与会者利用相应接收装置,调到自己所需的语言频道,在耳机中收听对应的输出译语。
当然,交替传译和同声传译都是为不同语言的交际创建一个各方都可以无障碍地进行沟通交流的语言环境。它们并没有绝对的优劣之分,都是依据实际情况和功能需求相互地辅助使用。
更多会议会展资讯,敬请关注南昌米廷会展。
联系电话:0791-82062965、400-0791-020
http://nanchang.ok-meeting.com/